Showing posts with label borrowing. Show all posts
Showing posts with label borrowing. Show all posts

Monday, 18 June 2012

"Oh, no, maadarcho-": On subtitling vulgarities in Hindi films

John McWhorter, in his recent New Republic article, "Gosh, Golly, Gee: Mitt Romney's verbal stylings", discusses what he appears to view as Romney's over-sanitised style of public speaking as a marker of inauthenticity. Lucy Ferriss, in her post "Jeepers!" on the Lingua Franca site, is somewhat sceptical of this argument.

However, what struck me in Ferriss's post was the following paragraph, because it touches on something I was pondering a couple of days ago.
It is certainly true, as McWhorter observes, that public discourse has grown more casual and that examples of “taking the name of the Lord in vain” are not so proscribed as they once were. I only became aware of my own habitual use, not only of various expletives involving Judeo-Christian names for the deity, but of designated euphemisms, when I was in Pakistan recently. I would start to say, “Jesus, it’s hot,” and realize that my hosts’ theological frame of reference was somewhat different. Soon I began censoring not only “God” and “Christ,” but also “jeez,” “criminy,” “omigod,” and “lordy.” It was surprisingly easy to do, and as my speech changed, I also noticed no swearing (at least in English) on the part of my interlocutors, who did use other American slang freely.
 An oddly persistent feature of Hindi-language film English subtitling is the bowdlerisation of cursing. A particularly amusing instance of this occurs in the film Murder 2, a somewhat gruesome thriller. The main character, a hard-boiled ex-cop, is verbally abusing another character, and calls him मादरचोद (mādarchod).* Now mādarchod means "one who has sexual relations with his mother" and thus has a readily available and obvious English gloss. However, in the English subtitles mādarchod is rendered as "scoundrel". The disparity between the original and the translation afforded me a good chuckle (my wife simply ignores the subtitles, so wondered why I started laughing).

What is even more amusing is that this bowdlerised subtitling extends to subtitling English as well. So, in the same film, when the hero disgustedly says "Fuck." in sotto voce, the subtitles tell us that he said "Oh, no!".

I wonder if there is a certain subset of South Asians (who can speak English, and reside somewhere in South Asia, as opposed to abroad) who are uncomfortable with cursing in English (even if they do so in other languages) - this subset would seem to include everyone who provides English subtitles for Hindi films.

Postscript: "Taking the name of the lord in vain" doesn't translate well very into a Hindu setting. Hindi speakers will exclaim हे भगवान! (he bhagwān) "Oh, lord!" in times of crisis (or mock-crisis), and likewise will say "Oh, lord!" or "Oh, god!" in English in the same fashion. But these are all what I would call vocative uses, supplications to divine powers for assistance (and I would think "lordy" would fit into this category too). I can't think of Hindi language curses which parallel zounds (< "by god's wounds"). Hindi swearing usually involves some sort of reference to sex or sexual organs, usually involving someone else's mother or sister --- बहिनचोद (bahinchod) "one who has sexual relations with his sister" being in fact a bit more typical than मादरचोद (mādarchod).

 * मादरचोद (mādarchod) is interesting from the standpoint that mādar is a borrowing from Persian but is infrequent outside of this compound. That may well not be accidental --- its use in other contexts may be "blocked" by association with mādarchod.

Tuesday, 24 November 2009

"Path of Fire" and other dangerous paths: a translation of Bachchan's अग्नि पथ and some philological discussion (including Proto-Germanic *paþaz)

Harivanshrai "Bachchan" Shrivastav (November 27, 1907 – January 18, 2003) was a poet of Chhayavaad literary movement. One of his poems is अग्नि पथ ("Path of Fire"), which was used as the title for the award-winning film of the same name, starring his own son, Hindi film superstar Amitabh Bachchan.

अग्नि पथ
अग्नि पथ! अग्नि पथ! अग्नि पथ!

वृक्ष हों भले खड़े,
हों घने, हों बड़े,
एक पत्र-छाँह भी माँग मत, माँग मत, माँग मत!
अग्नि पथ! अग्नि पथ! अग्नि पथ!

तू न थकेगा कभी!
तू न थमेगा कभी!
तू न मुड़ेगा कभी!-कर शपथ! कर शपथ! कर शपथ!
अग्नि पथ! अग्नि पथ! अग्नि पथ!

यह महान दृश्‍य है-
चल रहा मनुष्‍य है
अश्रु-स्वेद-रक्‍त से लथपथ, लथपथ, लथपथ!

अग्नि पथ! अग्नि पथ! अग्नि पथ!


Path of Fire
The path of fire! The path of fire! The path of fire!

There may stand excellent trees,
they may be dense, they may be big.
But don't ask, don't ask, don't ask,
even for the shade of a single leaf!
The path of fire! The path of fire! The path of fire!

You will never tire!
You will never halt!
You will never turn!--
Give your word! Give your word! Give your word!
The path of fire! The path of fire! The path of fire!

This is a mighty sight--
Man is walking,
Drenched, drenched, drenched,
by tears, sweat, and blood!

The path of fire! The path of fire! The path of fire!

Some philological analysis:
Bachchan employs a high level of तत्सम (tatsama) vocabulary (words borrowed from Sanskrit), in preference to tadbhava (तद्भव) vocabulary (native Hindi/Urdu words inherited from Sanskrit) and borrowings from Persian and Arabic, in this poem. Thus:
  • Sanskrit अग्नि (agni) "fire" rather than the Hindi tadbhava (तद्भव) word आग (āg)
  • Sanskrit वृक्ष (vr̥kṣa) "tree" rather than something like Hindi पेड़ (peṛ)
  • Sanskrit मनुष्‍य (manuṣya) "man" rather than Hindi/Urdu आदमी (ādmī) [borrowing from Perso-Arabic]
  • Sanskrit पत्र (patra) "leaf" rather than Hindi पत्ता (pattā)
  • Sanskrit अश्रु (aśru) "tear (as in crying tears)" rather than Hindi आंसू (āṁsū) [Both Sansrkti aśru and its descendant Hindi āṁsū derive from PIE *dak̂ru "tear", which is also the source of English tear and Latin lacrima (> English lachrymose)]
  • Sanskrit रक्‍त (rakta) "blood" rather than Hindi/Urdu खून (khūn) [borrowing from Persian]
  • Sanskrit स्वेद (swed) "sweat" rather than Hindi/Urdu पसीना (pasīnā) [note that Sanskrit swed is obviously cognate with English sweat]
  • Sanskrit पथ (path) "path" rather than something like Hindi/Urdu रास्ता (rāstā) [borrowing from Persian]
Note that the last word is obviously cognate with English path, but this does not reflect a common inheritance. Rather English path is the result of a very early borrowing into Germanic (as Proto-Germanic *paþaz) from some Iranian language (cp. Avestan pɑntɑ, genitive pɑθɑ 'way', Old Persian pɑthi-), possibly Scythian, due to early contact between Germanic and Iranian peoples. Sanskrit path and the Iranian forms like Avestan panta/pɑθɑ (and thus the Proto-Germanic borrowed *paþaz) are all ultimately from PIE *pent (which is also the root underlying English find; see Watkins[1]:65).

We find this borrowed word path used early on in English (OE pæð), one of the few p-initial words in Old English (due ultimately to the rarity of the phoneme*b in PIE). One very evocative use of pæð in Old English is found in the following passage from the epic poem Beowulf, describing the hero's approach to the fen-lair of the troll-woman:
Oferēode þā æþelinga bearn
stēap stānhliðo stīge nearwe
enge ānpaðas uncūð gelād
neowle næssas nicorhūsa fela.
Beowulf ll.1408-11
The noble prince then traversed
the steep stone slopes, the narrow ways,
the tight single-file paths, the uncanny fords,
the precipitous headlands, the many nests of water-monsters.
These two poems are thus linked in their descriptions of difficult paths...and even employ the same word, path: due to the fact that Bachchan avoids the Iranian (Persian) borrowing rāstā "path", and because the Beowulf-poet opts for the Iranian borrowing path.

References:
[1]Watkins, Calvert. 2000. The American Heritage dictionary of Indo-European roots. Boston: Houghton Mifflin, 2nd edn.