Thinking about the English idiom the lion's share "the biggest piece", this could be nicely misrepresented in mixed Hindi/English as the lion's शेर [śer]. (शेर being Hindi for "lion".)
Or (almost) translated into the punnish बाघ का भाग [bāgh kā bhāg], though that would be literally "the tiger's share". As a non-native speaker, बाघ का भाग is a nice tongue-twister as well, in terms of aligning aspiration with the correct segments.
Or (almost) translated into the punnish बाघ का भाग [bāgh kā bhāg], though that would be literally "the tiger's share". As a non-native speaker, बाघ का भाग is a nice tongue-twister as well, in terms of aligning aspiration with the correct segments.
I love bāgh kā bhāg, and it's great to see you back!
ReplyDelete