A couple of years ago I made the switch from Word to LaTex. At the time I was in the middle of writing a paper on formulaic language in Proto-Indo-European, specifically working on the reconstruction of formulae connected with the PIE dragon-slaying mytheme. Though the (first draft of the) paper was mostly written, I decided I would reset it in LaTeX. This was a rather labourious task, but resulted in much more aesthetically-pleasing document, and LaTeX allows for a much easier system of referring to numbered examples than does Word (amongst other benefits of the LaTeX type-setting system). [I use Wolfgang Sternefeld's linguex package for example numbering.]
As this was a philological paper dealing with a number of different languages (Old Irish, Old English, Old Saxon, Gothic, Vedic Sanskrit, Classical Greek, Avestan, Pahlavi, and Hittite), special diacritics and characters were required. Rei Fukui's TIPA package handles almost all of the characters/diacritics which were needed. The one exception was the Hittite "laryngeal ḫ" and polytonic classical Greek.
I. How to typeset Hittite ḫ in LaTeX:
The character ḫ may be defined by the following macro (assuming that the TIPA package has been loaded in the preamble by \usepackage{tipa}):
Then whenever ḫ is required, it may be called via the command {\hith}, as in the following text:\newcommand{\hith}{\tipaLoweraccent[+.1ex]{\u{}}{h}}
n=an=za namma \super{\sc{mu\v{s}}} illuyanka$[$n$]$ tara{\hith}{\hith}\={u}wan d\=ai\v{s}which results in:
n=an=za namma MUŠilluyanka[n] taraḫḫūwan dāiš
(meaning "He (the storm god) began to overcome the serpent"; from KBo. 3.7 iii 24-5)
II. How to typeset classical Greek in LaTeX:
In the philological tradition, the only language using a non-Latinate script which is not transliterated is Greek (I've always found this a bit unfair: why isn't Sanskrit rendered in Devanagari?). To typeset polytonic (ancient) Greek in LaTeX, we'll need the following packages: babel, teubner, fontenc, cbgreek. Defining a macro \greekfont then allows us to switch to polytonic Greek.
A minimal example illustrating the usage:
\documentclass{article}
\usepackage[polutonikogreek,latin,english]{babel}
\usepackage{mathptmx} %OPTIONAL, in order to set Latin/English in Times font
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{teubner}
\usepackage{tipa} %OPTIONAL, for typesetting diacritics/special characters for other lgs.
\newcommand{\greekfont}[1]{\fontencoding{LGR}\fontfamily{cmr}\selectfont\foreignlanguage{greek}{#1}\normalfont}
\begin{document}
{\noindent}From Pindar's \textit{Olympian} 13.63--4:
{\noindent}\greekfont{\Ar{o}c t\cap{a}c \s{o}fi\'hdeos u\r{i}\'on pote Gorg\'onos \cap{\s{h}} p\'oll> \s{a}mf\`i krouno\cap{i}c\\P\'agason ze\cap{u}xai poj\'ewn \Gs{e}pajen}
\end{document}
produces:
(meaning "who (rel. pro.) beside the Springs, striving to break the serpent Gorgon's child, Pegasos, endured much hardship")
You'll need to make sure you have the full cbgreek package, otherwise the Greek font will be blurry and ugly.
III. Post scriptum
Here's the rub (of course): having produced a beautifully typeset document, I submitted it to Historische Sprachforschung (Adalbert Kuhn's old Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung). It was accepted, but the journal could only process Word documents. So I had to go back and retypeset the whole thing in Word (again). This involved a lot of using find-and-replace (to turn LaTeX code/macros into Unicode characters or Word formatting or example numbers etc.) Unfortunately, this almost meant that the table I had managed to fit on a single page (in order that the various formulae could be easily compared) using smaller font sizes and rotating it horizontally using the package lscape, thus
is in HS split across three pages...
Happily, the original LaTeX-produced version did in fact appear earlier in Studies in the Linguistic Sciencies: Illinois Working Papers 2009 (who do accept LaTeX submissions (since I designed a LaTeX style file for the journal...)).
References:
[1] Slade, Benjamin. 2008[2010]. How (exactly) to slay a dragon in Indo-European? PIE *bheid- {h3égwhim, kwŕ̥mi-}. Historische Sprachforschung 121: 3-53. [link]
[2] Slade, Benjamin. 2009. Split serpents and bitter blades: Reconstructing details of the PIE dragon-combat. Studies in the Linguistic Sciences: Illinois Working Papers 2009: 1-57. [link]