Showing posts with label greek. Show all posts
Showing posts with label greek. Show all posts

Wednesday, 18 May 2011

The Rapture, now with more Harpies

The latest xkcd:
(Mouse-over text: But to us there is but one God, plus or minus one. --1 Corinthians 8:6±2.)

The first panel is really the funniest bit: a pun on raptor (referencing the Jurassic Park movie). But in fact, rapture and raptor are not only phonologically similar, they're also etymologically related: both deriving from Latin rapt-, the past participial stem of rapere "to seize, to snatch, to carry off".

Also from Latin rapere are subreptitious "snatching under", rapacious "(greedily) snatching (with the intent to eat)", and rape (originally "carrying off", then "carrying off, esp. with the intent of sexually despoiling", later coming to refer specifically to "forced sexual intercourse").

Raptor in classical Latin meant "robber, thief", which is its meaning also in early English, later on in English it can also mean "rapist". From the 18th century, it was applied to "birds of prey", whence its later extension to refer to a particular "dromaeosaurid dinosaur", the Velociraptor "swift seizer".

Rapture, on the other hand, is not found in classical Latin, though it does appear in mediaeval Latin. The earliest citation the OED provides is from an 8th-century British text, in the form raptura, referring to "poaching". Its use in English, however, originally is confined to the sense (attested from the 16th century) of "extreme joy, intense delight". Though it was also used in the 17th and 18th centuries to refer to the "carrying off" or "rape" of women.

And not until the 18th century does rapture acquire its Millenarial sense (associated with ideas originally advanced by the Puritans Increase and Cotton Mather in Massachusetts). The word rapture in this Millenarial philosophy apparently picks up on the Latin word rapiemur (from rapere, see above) used in 1 Thessalonians 4:17 to refer to the faithful being "carried up" into the air (to meet Christ) in the Latin Vulgate:
deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus
The Latin Vulgate of course is a translation of the Koine Greek text, and in this passage Latin rapiemur glosses the Greek ἁρπαγησόμεθα "we shall be caught up":
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα: καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
Interestingly, Greek ἁρπάζω "catch up, snatch up"---of which ἁρπαγησόμεθα is the first person plural future passive indicative form---originates from the same Proto-Indo-European root as the Latin rapere which St Jerome uses to gloss it: PIE *h1rep- "to snatch" (also the source of English reap).


From the same Greek root as ἁρπάζω "catch up" is the word which comes into English as harpy: Greek ἅρπυια "the snatcher". So, with that, I leave you with some Harpies to flavour your Rapturous visions, courtesy of Gustave Doré:

[Edit (20 May 2011): Now see Mark Liberman's "No Word for Rapture" on Language Log for further etymological discussion of rapture.]

Thursday, 16 September 2010

Philology and (La)Tex: on Proto-Indo-European dragon-slaying and Hittite ḫ

A couple of years ago I made the switch from Word to LaTex. At the time I was in the middle of writing a paper on formulaic language in Proto-Indo-European, specifically working on the reconstruction of formulae connected with the PIE dragon-slaying mytheme. Though the (first draft of the) paper was mostly written, I decided I would reset it in LaTeX. This was a rather labourious task, but resulted in much more aesthetically-pleasing document, and LaTeX allows for a much easier system of referring to numbered examples than does Word (amongst other benefits of the LaTeX type-setting system). [I use Wolfgang Sternefeld's linguex package for example numbering.]

As this was a philological paper dealing with a number of different languages (Old Irish, Old English, Old Saxon, Gothic, Vedic Sanskrit, Classical Greek, Avestan, Pahlavi, and Hittite), special diacritics and characters were required. Rei Fukui's TIPA package handles almost all of the characters/diacritics which were needed. The one exception was the Hittite "laryngeal " and polytonic classical Greek.

I. How to typeset Hittite in LaTeX:
The character may be defined by the following macro (assuming that the TIPA package has been loaded in the preamble by \usepackage{tipa}):
\newcommand{\hith}{\tipaLoweraccent[+.1ex]{\u{}}{h}}
Then whenever is required, it may be called via the command {\hith}, as in the following text:
n=an=za namma \super{\sc{mu\v{s}}} illuyanka$[$n$]$ tara{\hith}{\hith}\={u}wan d\=ai\v{s}
which results in:
n=an=za namma MUŠilluyanka[n] taraḫḫūwan dāiš
(meaning "He (the storm god) began to overcome the serpent"; from KBo. 3.7 iii 24-5)

II. How to typeset classical Greek in LaTeX:
In the philological tradition, the only language using a non-Latinate script which is not transliterated is Greek (I've always found this a bit unfair: why isn't Sanskrit rendered in Devanagari?). To typeset polytonic (ancient) Greek in LaTeX, we'll need the following packages: babel, teubner, fontenc, cbgreek. Defining a macro \greekfont then allows us to switch to polytonic Greek.

A minimal example illustrating the usage:
\documentclass{article}
\usepackage[polutonikogreek,latin,english]{babel}
\usepackage{mathptmx} %OPTIONAL, in order to set Latin/English in Times font
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{teubner}
\usepackage{tipa} %OPTIONAL, for typesetting diacritics/special characters for other lgs.


\newcommand{\greekfont}[1]{\fontencoding{LGR}\fontfamily{cmr}\selectfont\foreignlanguage{greek}{#1}\normalfont}


\begin{document}
{\noindent}From Pindar's \textit{Olympian} 13.63--4:
{\noindent}\greekfont{\Ar{o}c t\cap{a}c \s{o}fi\'hdeos u\r{i}\'on pote Gorg\'onos \cap{\s{h}} p\'oll> \s{a}mf\`i krouno\cap{i}c\\P\'agason ze\cap{u}xai poj\'ewn \Gs{e}pajen}
\end{document}

produces:






(meaning "who (rel. pro.) beside the Springs, striving to break the serpent Gorgon's child, Pegasos, endured much hardship")

You'll need to make sure you have the full cbgreek package, otherwise the Greek font will be blurry and ugly.

III. Post scriptum
Here's the rub (of course): having produced a beautifully typeset document, I submitted it to Historische Sprachforschung (Adalbert Kuhn's old Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung). It was accepted, but the journal could only process Word documents. So I had to go back and retypeset the whole thing in Word (again). This involved a lot of using find-and-replace (to turn LaTeX code/macros into Unicode characters or Word formatting or example numbers etc.) Unfortunately, this almost meant that the table I had managed to fit on a single page (in order that the various formulae could be easily compared) using smaller font sizes and rotating it horizontally using the package lscape, thus


is in HS split across three pages...

Happily, the original LaTeX-produced version did in fact appear earlier in Studies in the Linguistic Sciencies: Illinois Working Papers 2009 (who do accept LaTeX submissions (since I designed a LaTeX style file for the journal...)).


References:

[1] Slade, Benjamin. 2008[2010]. How (exactly) to slay a dragon in Indo-European? PIE *bheid- {h3égwhim, kwŕ̥mi-}. Historische Sprachforschung 121: 3-53. [link]
[2] Slade, Benjamin. 2009. Split serpents and bitter blades: Reconstructing details of the PIE dragon-combat. Studies in the Linguistic Sciences: Illinois Working Papers 2009: 1-57. [link]

Monday, 30 November 2009

Nother post on nor

A recent Language Log post discusses the use of nor in the sentence:
"The snow fell nor did it cease to fall."
Since this topic touches on disjunction and ultimately on wh-words (interrogative pronouns), central issues in my dissertation, I can (almost) justify taking the time to investigate some of the antecedents of McCarthy's use of nor. Nor in the above sentence, as Mark Liberman observes, conforms to the sense in the OED's[1] entry 5a. for nor:
5. And — not; neither. In later use normally with inversion of subject and verb.

a. Following an affirmative clause, or in continuing narration. Obs. (chiefly poet. in later use).
Liberman offers discussion of modern and (late) early modern English examples in the aforementioned Language Log post; I shall concentrate on earlier examples, such as:
[1423] Guildhall Let.-bk. in R. W. Chambers & M. Daunt Bk. London Eng. (1931) 114 He shalle wirke..without fraude..nor he shall nat entermete of sekenes, sore, or hurte..vnknowynge to hym in eny maner.

[1492-3] in T. Pape Medieval Newcastle-under-Lyme (1928) 180 The aforesaid William shall delyuer all evedence and writings that belonges to the lands in the Newcastle, nor hurt nor truble the aforesaid John Leighton.

[1523] LD. BERNERS tr. J. Froissart Cronycles I. cxxxv. 162, I greatly desyre to se the kynge my maister, nor I wyll lye but one nyght in a place, tyll I come there.
These are the three earliest examples the OED gives for sense 5a. It is interesting to note that the first two appear to come from legal documents.

The OED suggests that nor derives from earlier nother1 (a contracted form of Old English nōhwæðer "neither", on which more presently), for which its earliest example means "neither of two preceding things or persons":
[eOE] KING ÆLFRED tr. Gregory Pastoral Care (Hatton) li. 399 Ne fornime incer noðer oðer ofer will butan geðafunge.
"Let neither of you deprive the other without consent."
As Mitchell[2]:§§1847-51 observes, OE nohwæðer/noðer cannot always be interpreted as a pronoun, as in:
[Blickling Homilies[3]:45.14]...þæt hi þonne ne mihtan nawþer ne him sylfum ne þære heorde þe hi ær Gode healdan sceoldan, nænige gode beon.
"[For the good teacher has said that, when the priest or bishop was led into eternal perdition,] that they could not be any good, neither for himself nor for the flock which they previously should have kept for God.",
where it plays a similar role to modern English neither.

This nother1 is not to be confused with a nother [sic] development which led to a form nother: namely the reanalysis of another/an other as a nother2, for which we find early examples such as:
[c1390] MS Vernon Homilies in Archiv f. das Studium der Neueren Sprachen (1877) 57 280 He wolde him say his onswere on a noþer day.
And, of course, this nother2 is frequent in the collocation (that's) a whole nother story, but it may be found outside of this formula, as in:
[1977] C. MCFADDEN Serial (1978) xxviii. 62/2 I'm in a whole nother space.
[1993] Wired Dec. 18/3 A new direction and a new name seem inevitable. But ‘tekkies?’ It seems too much like ‘Trekkies’, which invokes a whole 'nother set of connotations.
Interestingly, there is also a dialectal English (apparently particularly in Southwest England, if the prominence of Zomerzet zs in the last two examples is any indication) development which the OED suggests represents convergence between nother1 and nother2:-- neither nother, originally "neither one nor another", and thence "no other":
[?a1425 (c1380)] CHAUCER tr. Boethius De Consol. Philos. V. met. iii. 52 Who so that sekith sothnesse, he nis in neyther nother habit, for he not nat al, ne he ne hath nat al foryeten.
[1533] T. MORE Apologye 180 There are fewe or none good in neyther nother parte.
[1640] R. BROME Sparagus Garden IV. v, No sir, we come with no zick intendment on neither nother zide.
[1888] F. T. ELWORTHY W. Somerset Word-Bk. 523 There idn nother-nother lemon vor to be had in the town, nit vor love nor money, zo Mr. Baker zess.
Neither nother is also prominent in West Indian English, with the sense "no other":
[1957] F. A. COLLYMORE Notes for Gloss. Barbadian Dial. (ed. 2) 59, I ain't got neither-nother sixpence.
[1975] T. CALLENDER It so Happen 99 He never going look at neithernother girl again.
Nother1 also appears with the OED's nor sense 5a., as far back as the Old English of Beowulf:
Swā wē þǣr inne andlangne dæg
nīode nāman oð ðæt niht becwōm
ōðer tō yldum; Þā wæs eft hraðe
gearo gyrnwræce Grendeles mōdor
sīðode sorhfull; sunu dēað fornam,
wīghete Wedra; wīf unhӯre
hyre bearn gewræc; beorn ācwealde
ellenlīce; þǣr wæs Æschere
frōdan fyrnwitan feorh ūðgenge.
Nōðer hӯ hine ne mōston syððan mergen cwōm
dēaðwērigne Denia lēode
bronde forbærnan nē on bǣl hladan
lēofne mannan; hīo þæt līc ætbær
fēondes fæðme under firgenstrēam;
þæt wæs Hrōðgāre hrēowa tornost
þāra þe lēodfruman lange begēate.
Beowulf ll.2115-30
"We were happy therein all day long,
and enjoyed ourselves, until another
night descended on man. Then suddenly
Grendel's mother, ready to revenge her sorrow,
journeyed, sorrowful--- death had taken her son,
the war-hate of the Wederas [=Beowulf]. The ghastly woman
avenged her child, slew a warrior
boldly. Thus from Ashhere,
the wise counsellor, life departed.
Nor could the Danish people, when morning came,
cremate the dead one in the fire,
could not lay on the funeral pyre
the body of the beloved man: she had carried off the corpse,
held in fiend's embrace, beneath the mountain-stream.
That was for Hrothgar the most bitter grief
which had long befallen the ruler of the people."
Thus this use of nother1/nor (in the OED sense 5a. for nor) appears to have a long history in English. [Additional note: Nōðer here does not seem to mean "neither", in the sense "neither...nor", despite the present of in the sentence (see this comment on Languagelog), since on bǣl hladan "lay/load (his body) on the pyre" is really just a variation of bronde forbærnan "cremate in the fire" --- these aren't two different funerary options that the Danes have. But see this post for what is perhaps a clearer example from The Fortunes of Men.]

Old English nōhwæðer, originally a pronoun meaning "neither of two persons or things", from which nother1 (OE nōðer) derives, is itself etymologically-interesting. Nōhwæðer is morphologically composed of ne "not" + ā/ō "always" + hwæðer "whether". Without ne we find āhwæðer (with contracted forms āwðer, ōwðer, āðer), with essentially the sense of modern English either:
[KING ALFRED, Trans. of Orosius, 290.21] Þa oferhogode he þæt he him aðer dyde, oþþe wyrnde, oþþe tigþade...
"Then he scorned to do either, forbid it or grant it..."
More interesting is the original sense of hwæðer (ancestor of modern English whether): "which of two", as illustrated by Beowulf's speech to his men before his fight with the dragon:
'Gebīde gē on beorge byrnum werede
secgas on searwum hwæðer sēl mæge
æfter wælrǣse wunde gedӯgan
uncer twēga; nis þæt ēower sīð
nē gemet mannes nefne mīn ānes.'
Beowulf, ll.2529-33
"'Wait you here in the barrow, wearing mailcoats,
warriors in armour, (and see) which of the two can better,
during the slaughter-race, survive wounds,
of the two of us; this is not your adventure,
nor in the power of any man, save mine alone.'"
The predominant modern use of whether for introducing indirect yes/no questions was originally only one of its many functions, which including introducing alternative questions (note that, like other wh-words, in matrix questions it triggers verb-raising to the second-position):
[c1000] Ags. Gosp. Matt. xxi. 25 Hwæðer wæs iohannes fulluht, þe of heofonum, þe of mannum?
"Was John's baptism from heaven or from man?"
[1595] SHAKES. John I. i. 134 Whether hadst thou rather be a Faulconbridge,..Or the reputed sonne of Cordelion?
[1713] BERKELEY Hylas & Phil. I. (1725) 5 Whether does Doubting consist in embracing the Affirmative or Negative Side of a Question?
[a1822] SHELLEY Ion Pr. Wks. 1888 II. 115 Whether do you demonstrate these things better in Homer or Hesiod?
As well introducing as indirect alternative questions:
[c1000] ÆLFRIC Hom. II. 120 Eft ða Gregorius befran, hwæðer þæs landes folc cristen wære ðe hæðen.
"Then Gregorius asked whether the people of the land were christian or heathen."
[1610] SHAKES. Temp. V. i. 123 Whether this be, Or be not, I'le not sweare.
[1849] MACAULAY Hist. Eng. iv. I. 464 His neighbours might well doubt whether it were more dangerous to be at war or at peace with him.
The modern function as introducing indirect yes/no questions is attested early as well:
[c1000] Ags. Gosp. Matt. xxvi. 25 Cwyst þu, lareow, hwæðer ic hyt si?
"Do you say, teacher, whether it is I?"
[1470-85] MALORY Arthur VII. xx. 244 He mette with a poure man..& asked hym whether he mette not with a knyghte.
All of these functions can be seen to derive from the original sense "which of two". The morphological formation of hwæðer is curious however: it derives from Proto-Germanic *χwaþaraz (with cognates in other Germanic languages, e.g. Old Frisian hwedder, Old Saxon hweðar, Old High German hwedar, Old Norse hvaðarr (> Swedish hvar), Gothic hwaþar), which itself can be traced to PIE *kwo- "what, who etc." + the comparative suffix *-tero-.

What is curious is the use of the comparative suffix: all of these forms would literally be something like "what-er" ("more what")! (Though of course, since hwæðer etc. are used to inquire about "which of two", the comparative suffix, which compare two things, does make a certain amount of sense.)

Proto-Germanic *χwaþaraz has cognates in other old Indo-European languages, e.g. Greek πότερος, and Sanskrit katará-, the latter is found for example in the Rgvedic hymn on "Heaven and Earth":
katarā́ pū́rvā katarā́parāyóḥ
RV 1.185,1a
"Which of the two is earlier, which of the two is later?"
In Sanskrit, the interrogative pronoun can also combine with the superlative suffix (PIE *-temo-), to mean "which amongst many", as in the following Rgvedic passage praising Varuṇa:
kásya nūnáṁ katamásyāmŕ̥tānām
RV 1.24,1a
"Who now is he? Which among the many immortals?" [Lit. "Whichest of the immortals?"]
We're now of course a long way from the snow fell nor did it cease to fall, but following nor back along the path to nother "neither of two", and then off on the side path of its component morpheme hwæðer (mod. Engl. whether) "which of two", originally "what-er"(!), seemed an interesting enough detour.

References:
[1]The Oxford English Dictionary, September 2009 rev. ed.
[2]Mitchell, Bruce. 1985. Old English syntax. 2 vols. Oxford: Clarendon.
[3]Morris, Rev. R. 1880. The Blickling Homilies of the tenth century. London: Early English Text Society.
[4]Graßmann, Hermann. 1873. Wörterbuch zum Rig-Veda. Wiesbaden: Harrassowitz.