In belated celebration of the breaking of Australia's 34-match unbeaten run in World Cup matches by Pakistan, I offer the first in what I plan to be a recurring series of cricket-related linguistic investigations. I'm dubbing this series LBW ("Linguistics Behind (the) Wicket").
Shahid Afridi during the Pakistani World Cup 2011 match with Australia
This first investigation is a study in onomastics, taking as its subject the name of the skipper of the Pakistan team: Shahid Afridi (Urdu: شاہد آفریدی). To find out the connection between Afridi and free, "love", and Friday, read on!
[A brief word about the sources of Hindi/Urdu words: alongside of the native Indo-Aryan vocabulary (inherited, ultimately, from a vernacular cousin of Sanskrit), both the Hindi and Urdu varieties of Hindi/Urdu employ a large number of Persian and Arabic words (as a result of the Mughal invasion of India).]
Shahid (Hindi: शहीद; Urdu: شاہد) is an Hindi/Urdu word of Perso-Arabic origins, meaning "martyr" (religious or political). It derives ultimately from an Arabic root شہد, which Platts[1] glosses as meaning "to give testimony". Not being a semiticist, I cannot offer any further interesting discussion.
It is rather the name Afridi (Hindi: आफ़्रीदी; Urdu: آفریدی) which is of more interest for me. Jokingly, I have sometimes referred to Afridi as "Afriti", since his aggressive cricketing (Afridi holds the record (37 deliveries) for fastest century in one-day cricket) and mercurial temperament is suggestive of an Arabian Afreet (an angry sort of djinn): Arabic ʻIfrīt عفريت, pl. ʻAfārīt عفاريت. [The origin of this word is rather opaque to me: Platts[1] derives it from an Arabic root عفر meaning "to roll in the dust"; the Wikipedia article suggests that it comes from عفرت (`afrt) meaning "the evil"; the translation of the Qur'anic passage, Sura An-Naml (27:39-40) seems gloss it as "strong one". Maybe semiticists could enlighten me here?]
However, Āfrīdī, in fact, has no connection with Arabic "Afreet". Rather, it is a word of Iranian origin, which, being the name of a certain Pathan tribe, is thus presumably indicative of Shahid Afridi's ancestral origins.
In terms of its etymology, the word āfrīdī can be derived from the Persian word آفريده āfrīda, which means "creature" (noun) or "created" (adjective). (The āfrīdīs are thus perhaps "the created people".)
Āfrīda itself can be derived as the past/perfect participial form of the Avestan root frī- "love" combined with the prefix ā- (theoretically contributing a sense of "near, towards", but sometimes resulting in idiosyncratic meanings). Avestan āfrīda would corresponds to Sanskrit āprīta, both meaning "gladdened, joyous" etc.
The semantic change from Avestan "gladdened, joyous" to Persian "created" is intriguing. The earlier meaning of "joy" still seems to be present in Persian (and Hindi/Urdu) āfrīn/āfirīn, which can be used to mean "bravo! well done!" (though it too can have the "create" sense, at least in the compound jahān-āfirīn "creator of the world").
The root underlying both Sanskrit āprīta and Avestan āfrīda is Proto-Indo-Iranian *prī-, which itself can be traced back to the Proto-Indo-European root *prī- whose most basic sense is "to love".
The PIE root *prī- (see Watkins[2]) is also the source of English free (from Old English frēo, derived from the verb frēon "to love, to set free"), friend (from Old English frēond "friend, lover"), and Friday (from Old English Frīgedæge "Frigg's day", where Frigg, the name of the Scandinavian goddess of love, Odin's wife, derives from Proto-Germanic *frijjō "beloved, wife"); as well as Old English frioðu "peace", which sadly has no direct reflexes in modern English.
In fact, PIE *prī- underlies not only the Persian tribal name Afridi, but also a variety of Germanic-derived names (see Watkins[2]), including:
Āfrīda itself can be derived as the past/perfect participial form of the Avestan root frī- "love" combined with the prefix ā- (theoretically contributing a sense of "near, towards", but sometimes resulting in idiosyncratic meanings). Avestan āfrīda would corresponds to Sanskrit āprīta, both meaning "gladdened, joyous" etc.
The semantic change from Avestan "gladdened, joyous" to Persian "created" is intriguing. The earlier meaning of "joy" still seems to be present in Persian (and Hindi/Urdu) āfrīn/āfirīn, which can be used to mean "bravo! well done!" (though it too can have the "create" sense, at least in the compound jahān-āfirīn "creator of the world").
The root underlying both Sanskrit āprīta and Avestan āfrīda is Proto-Indo-Iranian *prī-, which itself can be traced back to the Proto-Indo-European root *prī- whose most basic sense is "to love".
The PIE root *prī- (see Watkins[2]) is also the source of English free (from Old English frēo, derived from the verb frēon "to love, to set free"), friend (from Old English frēond "friend, lover"), and Friday (from Old English Frīgedæge "Frigg's day", where Frigg, the name of the Scandinavian goddess of love, Odin's wife, derives from Proto-Germanic *frijjō "beloved, wife"); as well as Old English frioðu "peace", which sadly has no direct reflexes in modern English.
In fact, PIE *prī- underlies not only the Persian tribal name Afridi, but also a variety of Germanic-derived names (see Watkins[2]), including:
- Siegfried, from Old High German Sigi-frith "victorious peace"
- Godfrey, from Old High German Goda-frid "peace of god"
- Frederick, from French Frédéric, itself a borrowing of Old High German Fridu-rīh "peaceful ruler"
- Geoffrey, from Old French Geoffroi from mediaeval Latin Gaufridus, itself a borrowing from Germanic *Gawja-frithu- "(having a) peaceful region"
Thus perhaps Geoffrey Boycott can mention his "prī-" connection with Shahid Afridi if he ever needs some filler material when commentating a Pakistan match...
So, this concludes the first LBW. I'm open to suggestions for other cricketers or cricket terminology to etymologise for future episodes.
So, this concludes the first LBW. I'm open to suggestions for other cricketers or cricket terminology to etymologise for future episodes.
Bibliography:
[1]Platts, John T. 1884. A dictionary of Urdū, classical Hindī, and English. London: W. H. Allen & Co., 1884. (Reprinted, New Delhi: Munshiram Manoharlal, 2000.) [online]
[2]Watkins, Calvert. 2000. The American Heritage dictionary of Indo-European roots. Boston: Houghton Mifflin, 2nd edn.
[3]McGregor, R.S. 1993. The Oxford Hindi-English dictionary. Oxford: Oxford University Press. (Indian edition: New Delhi: Oxford University Press, 1994.)